<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 進艇>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: ON A BOAT>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
南京久客耕南畝，
北望傷神坐北窗。
晝引老妻乘小艇，
晴看稚子浴清江。
俱飛蛺蝶元相逐，
并蔕芙蓉本自雙。
茗飲蔗漿攜所有，
瓷甖無謝玉爲缸。
<End Poem>
<Translation>
A stronger expecting to stay long in the Southern Capital has become a
farmer of the southern fields, Though he frequently sits by the north
window and gazes northward with a broken heart. This morning he
leads his good wife to sail in a little boat. Together they watch their
children bathing in the clear stream under the bright sun. There the
butterflies are fluttering together or chasing one another; Here two lotus
blossoms on a single stalk make a perfect pair. Ample tea and sugar-cane
juice have been brought from the house. Crude earthenware is just as
good as jade pots.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A stronger expecting to stay long in the Southern Capital has become a farmer of the southern fields,
Though he frequently sits by the north window and gazes northward with a broken heart.
This morning he leads his good wife to sail in a little boat.
Together they watch their children bathing in the clear stream under the bright sun.
There the butterflies are fluttering together or chasing one another;
Here two lotus blossoms on a single stalk make a perfect pair.
Ample tea and sugar-cane juice have been brought from the house.
Crude earthenware is just as good as jade pots.
<End Formatted Translation>